Écrire, négocier, traduire l’international (XVIIIe-XXIe s.) – Campus Condorcet, ce mercredi 28 janvier
*Écrire, négocier, traduire l’international (XVIII^e -XXI^e s.)***
*Séminaire transversal UMR SIRICE (2^e année)*
*Campus Condorcet,**17h30-19h30*
*Bâtiment Recherche Sud : salle 5.122 (5^e étage)*
*5, cours des Humanités (Aubervilliers – métro ligne 12 station « Front populaire »)*
**
*Retransmission en visio-conférence :*
*Lien de connexion ZOOM* <pantheonsorbonne.zoom.us/j/93831099962?pwd=g97T2JglbGCP8Kbmd1PEa0bZSyDsi7.1>**
Identifiant : 938 3109 9962
Code secret: 144734**
**
*Mercredi 28 janvier 2026 – Traduire dans un contexte international : enjeux épistémologiques et politiques.*
**
Y*/Marcel Aymonin. Une passion tchèque /**(2025). Passage d’une biographie à l’étude d’une cohorte ou comment écrire l’histoire des traducteurs du tchèque en français,*Antoine Marès, professeur émérite des Universités, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Y*Des traducteurs infidèles ? Diplomatie plurilingue de Küçük-Kaynarca à Constantinople (1774)*, Meryl Lavenant, doctorante, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
*Jeudi 26 février 2026 – Figures et lieux de l’interprétation internationale.*
Y*Le premier interprète officiel du Quai d’Orsay. Constantin Andronikof (1940-1974),*Aliénor Pernias, masterante, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Y*Entre France etVi**ệ**t Nam. Le Centre de formation d’interprètes et de traducteurs (1995-2014)*, Cathy Monarque, doctorante, Montpellier III.
*Mercredi 25 mars 2026 – Genèse et pratiques de l’interprétariat de conférences*
Y*Le service de traduction de la Société des Nations face au multilinguisme (1919-1945)*, Marie Béguin, doctorante, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Y*Entretien avec Jesús Baigorri Jalón*, professeur à l’Université de Salamanque, ancien interprète à l’ONU, auteur du livre /De Paris à Nuremberg. Naissance de l’interprétation de conférence/(2004).
*Vendredi 10 avril 2026, en partenariat avec l’Inalco, Maison de la Recherche, 2, rue de Lille (7^e ), 14h-18h.*
Y*La suppression du poste de secrétaire-interprète du Quai d’Orsay : enjeux pédagogiques et institutionnels*, Gong Zhang, docteur en histoire, EHESS.
Y*La création du concours d’Orient et ses enjeux (1947-1953)*, Isabelle Dasque, maîtresse de conférences, Sorbonne Université.
Y*Le concours d’Orient. Une voie d’entrée des femmes en diplomatie ?*Laurence Badel, professeure, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Y*L’Inalco, l’Institut du monde arabe et la mise en œuvre d’une diplomatie culturelle en direction du monde arabe depuis 1974*, Alain Messaoudi, maître de conférences, Nantes Université, et Melissa Tedafi, Université de Nantes.
Y*Le persan au concours d’Orient et ses usages (1947-1980), *Leila Koochakzadeh, chargée de cours en histoire de l’Iran contemporain et géographie de l’Iran, Inalco.
*Séminaire transversal UMR SIRICE (2^e année)*
*Campus Condorcet,**17h30-19h30*
*Bâtiment Recherche Sud : salle 5.122 (5^e étage)*
*5, cours des Humanités (Aubervilliers – métro ligne 12 station « Front populaire »)*
**
*Retransmission en visio-conférence :*
*Lien de connexion ZOOM* <pantheonsorbonne.zoom.us/j/93831099962?pwd=g97T2JglbGCP8Kbmd1PEa0bZSyDsi7.1>**
Identifiant : 938 3109 9962
Code secret: 144734**
**
*Mercredi 28 janvier 2026 – Traduire dans un contexte international : enjeux épistémologiques et politiques.*
**
Y*/Marcel Aymonin. Une passion tchèque /**(2025). Passage d’une biographie à l’étude d’une cohorte ou comment écrire l’histoire des traducteurs du tchèque en français,*Antoine Marès, professeur émérite des Universités, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Y*Des traducteurs infidèles ? Diplomatie plurilingue de Küçük-Kaynarca à Constantinople (1774)*, Meryl Lavenant, doctorante, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
*Jeudi 26 février 2026 – Figures et lieux de l’interprétation internationale.*
Y*Le premier interprète officiel du Quai d’Orsay. Constantin Andronikof (1940-1974),*Aliénor Pernias, masterante, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Y*Entre France etVi**ệ**t Nam. Le Centre de formation d’interprètes et de traducteurs (1995-2014)*, Cathy Monarque, doctorante, Montpellier III.
*Mercredi 25 mars 2026 – Genèse et pratiques de l’interprétariat de conférences*
Y*Le service de traduction de la Société des Nations face au multilinguisme (1919-1945)*, Marie Béguin, doctorante, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Y*Entretien avec Jesús Baigorri Jalón*, professeur à l’Université de Salamanque, ancien interprète à l’ONU, auteur du livre /De Paris à Nuremberg. Naissance de l’interprétation de conférence/(2004).
*Vendredi 10 avril 2026, en partenariat avec l’Inalco, Maison de la Recherche, 2, rue de Lille (7^e ), 14h-18h.*
Y*La suppression du poste de secrétaire-interprète du Quai d’Orsay : enjeux pédagogiques et institutionnels*, Gong Zhang, docteur en histoire, EHESS.
Y*La création du concours d’Orient et ses enjeux (1947-1953)*, Isabelle Dasque, maîtresse de conférences, Sorbonne Université.
Y*Le concours d’Orient. Une voie d’entrée des femmes en diplomatie ?*Laurence Badel, professeure, Paris 1 Panthéon-Sorbonne.
Y*L’Inalco, l’Institut du monde arabe et la mise en œuvre d’une diplomatie culturelle en direction du monde arabe depuis 1974*, Alain Messaoudi, maître de conférences, Nantes Université, et Melissa Tedafi, Université de Nantes.
Y*Le persan au concours d’Orient et ses usages (1947-1980), *Leila Koochakzadeh, chargée de cours en histoire de l’Iran contemporain et géographie de l’Iran, Inalco.

