Séminaire ENTI : Le langage des relations internationales dans les nations post-impériales / Jeudi 21 novembre
Un nouveau séminaire, intitulé *Écrire, négocier, traduire l’international (XVIII^e -XXI^e s.)* accueille, depuis octobre, à la Sorbonne, à l’initiative de l’UMR SIRICE, tous celles et ceux qui souhaitent participer à une réflexion commune sur les mots, les concepts et les discours qui se déploient dans la sphère des relations internationales.
Vous trouverez ici et ci-dessous le programme 2024-2025 <sirice.eu/agenda/le-langage-des-relations-internationales-dans-les-nations-post-imperiales> et un lien de connection si vous souhaitez suivre une séance en ligne :
pantheonsorbonne.zoom.us/j/93295154028?pwd=RSTJI9A67RtbVavrLmYFx8tIATl7aI.1 <pantheonsorbonne.zoom.us/j/93295154028?pwd=RSTJI9A67RtbVavrLmYFx8tIATl7aI.1(le%20lien%20est%20externe)>
*Lieu : Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 12, place du Panthéon, salle 216,* *17h30-19h30*
*Programme 2024-2025 (**1^ère année)*
**
* Jeudi 3 octobre 2024 – Idées, concepts, relations internationales : trois histoires en dialogue.*
* Laurence Badel : Faire dialoguer les histoires * Corine Defrance : La réconciliation en Europe : usage du terme et mutations du concept
* Jeudi 21 novembre 2024 – Le langage des relations internationales dans les nations post-impériales.*
* Sophie Momzikoff : Les termes d’« étranger proche » (Ближнее Зарубежье) et de « compatriotes à l’étranger » (соотечественники за рубежом) dans le discours politique russe (années 1990) * Victor Louzon : À la recherche d’un langage chinois des relations internationales : usages et inventions de la tradition (années 2000-2020)
*Mercredi 5 février 2025 – Traduire et interpréter dans les relations internationales. *
* Yvonne Blomann : Traduire à Locarno : Paul Schmidt et Oswald Hesnard à l’heure du premier rapprochement franco-allemand. * Florian Michel : Comprendre le communisme ? Jean Laloy, le diplomate-interprète au début de la guerre froide
* Mercredi 9 avril 2025 – L’automatisation de la traduction : un enjeu dans la Guerre froide et la construction européenne.*
* Jacqueline Léon : Les débuts de la traduction automatique, une technologie de guerre froide (1949-1966) * Gwénaël Glâtre : Une voie européenne pour la traduction automatique ? Les défis linguistiques de la CEE naissante.
<sirice.eu/archives-seminaire-transversal-de-l-umr-sirice-ecrire-negocier-traduire-l-international>
Vous trouverez ici et ci-dessous le programme 2024-2025 <sirice.eu/agenda/le-langage-des-relations-internationales-dans-les-nations-post-imperiales> et un lien de connection si vous souhaitez suivre une séance en ligne :
pantheonsorbonne.zoom.us/j/93295154028?pwd=RSTJI9A67RtbVavrLmYFx8tIATl7aI.1 <pantheonsorbonne.zoom.us/j/93295154028?pwd=RSTJI9A67RtbVavrLmYFx8tIATl7aI.1(le%20lien%20est%20externe)>
*Lieu : Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 12, place du Panthéon, salle 216,* *17h30-19h30*
*Programme 2024-2025 (**1^ère année)*
**
* Jeudi 3 octobre 2024 – Idées, concepts, relations internationales : trois histoires en dialogue.*
* Laurence Badel : Faire dialoguer les histoires * Corine Defrance : La réconciliation en Europe : usage du terme et mutations du concept
* Jeudi 21 novembre 2024 – Le langage des relations internationales dans les nations post-impériales.*
* Sophie Momzikoff : Les termes d’« étranger proche » (Ближнее Зарубежье) et de « compatriotes à l’étranger » (соотечественники за рубежом) dans le discours politique russe (années 1990) * Victor Louzon : À la recherche d’un langage chinois des relations internationales : usages et inventions de la tradition (années 2000-2020)
*Mercredi 5 février 2025 – Traduire et interpréter dans les relations internationales. *
* Yvonne Blomann : Traduire à Locarno : Paul Schmidt et Oswald Hesnard à l’heure du premier rapprochement franco-allemand. * Florian Michel : Comprendre le communisme ? Jean Laloy, le diplomate-interprète au début de la guerre froide
* Mercredi 9 avril 2025 – L’automatisation de la traduction : un enjeu dans la Guerre froide et la construction européenne.*
* Jacqueline Léon : Les débuts de la traduction automatique, une technologie de guerre froide (1949-1966) * Gwénaël Glâtre : Une voie européenne pour la traduction automatique ? Les défis linguistiques de la CEE naissante.
<sirice.eu/archives-seminaire-transversal-de-l-umr-sirice-ecrire-negocier-traduire-l-international>
— Prof. Laurence Badel Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne UMR SIRICE 8138 17, rue de la Sorbonne F-75005 Paris