[PUB]Nouveaux articles « Althusser en Espagne » et « Traductions grises dans l’URSS de la guerre froide »
Deux nouveaux articles sont disponibles sur Politika ! [ https://mailchi.mp/90e22c6348b8/atelier-utopies-nourricieres-11034757?e=f23c386a77 | View this email in your browser ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=6249b85118&e=f23c386a77 | ] Deux nouveaux articles sont disponibles sur Politika : [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=c253414397&e=f23c386a77 | ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=cd3b4f0fc4&e=f23c386a77 |
]
En Espagne, à partir des années 1960, on assiste à un important mouvement de dissidence éditoriale qui fait du marxisme et d’autres courants avant-gardistes de l’époque les fondements de la culture intellectuelle qui s’oppose au régime dictatorial de Franco. C’est dans cet espace culturel qu’a lieu un dialogue philosophique d’une grande fécondité : celui de Juan Carlos Rodríguez, qui enseigne la philosophie à Grenade et s’approprie la tradition marxiste pour travailler sur la littérature du Siècle d’Or espagnol, et de Louis Althusser. Cet échange amène Louis Althusser à se rendre à Grenade en 1976 pour y donner une conférence intitulée « Sur la transformation de la philosophie ». Frappée par la crise de légitimité de la pensée marxiste après 1989, peu traduite, l’œuvre de Juan Carlos Rodríguez apparaît aujourd’hui comme méconnue et son auteur comme une figure centrale à la périphérie du champ intellectuel. [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=638286b2d8&e=f23c386a77 | Découvrir l’article ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=c5dcdcb7f5&e=f23c386a77 | ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=7c2be7333c&e=f23c386a77 |
]
Les traductions grises sont apparues en URSS lors de l’entrée dans la guerre froide pour répondre au besoin politique des élites soviétiques de se placer sur la scène internationale en position de force. Elles sont un moyen fort utile pour les élites politiques puis intellectuelles de se tenir au courant des parutions étrangères dans un contexte où les informations et les savoirs ne circulent pas librement. Au fil des années, cette pratique initialement minoritaire s’est généralisée pour couvrir la quasi-totalité des sphères de production intellectuelle étrangère. Les traductions grises sont devenues un privilège pour ceux qui les recevaient dans les hautes sphères politiques et un levier académique pour celles et ceux qui les produisaient au sein des instituts de recherche. Elles sont devenues obsolètes avec la levée de la censure. Spécifique au contexte de la censure d’État en Union soviétique, cette politique de traduction nous informe plus largement sur la façon dont les idées peuvent circuler dans les régimes autoritaires. Elle démontre comment, par ses besoins en information ou ses ambitions sur la scène internationale, un régime politique peut créer lui-même les structures qui alimentent les expressions dissidentes. [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=41a25eb276&e=f23c386a77 | Découvrir l’article ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=cadd54c3fb&e=f23c386a77 | ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=28d3a142be&e=f23c386a77 | ]
L’atelier « Politiques de la traduction » de Politika accueille des réflexions récentes sur la traduction émanant de plusieurs disciplines. Il repose sur la conviction que si la traduction est devenue un paradigme – c’est-à-dire un lieu de pensée qui traverse les disciplines et qui aide à concevoir leur lien, en même temps qu’un outil essentiel pour réinventer le politique –, c’est qu’on y réfléchit aussi bien dans le domaine des sciences politiques, du droit, de la littérature, de la philosophie, de la sociologie, de la technologie numérique, des humanités numériques. La globalisation implique la traduction. S’il y a bien aujourd’hui un « translation turn », ou un « tournant traductif », c’est parce que la traduction permet de problématiser la circulation des idées et des biens, l’évolution des technologies, et qu’elle révèle des rapports de force, des hiérarchies, un système-monde inégal et mobile, produisant d’inévitables changements d’échelle ; mais surtout parce qu’elle met au jour la part négative, ou plutôt la part difficile de ces circulations et de ces échanges : c’est pourquoi, dans beaucoup de théories contemporaines de la traduction, ce qui est à traduire est précisément ce qui ne se traduit pas, ce qui est difficile à traduire, ce qui résiste peut-être encore aux machines. Cet atelier abordera les politiques de traduction sous différents angles : des politiques étatiques aux enjeux textuels, en passant par les stratégies de collectifs et d’acteur·ices individuel·les, dans des configurations socio-historiques variées.
Atelier coordonné par Tiphaine Samoyault et Gisèle Sapiro [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=c06e3f7683&e=f23c386a77 | Découvrir l’atelier ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=9f5cf21a13&e=f23c386a77 | Encore plus de contenu sur Politika ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=f33de42152&e=f23c386a77 ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=5671756f7d&e=f23c386a77 ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=bd9b4d04f6&e=f23c386a77 ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=44fa1caeb5&e=f23c386a77 ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=d9849b9737&e=f23c386a77 ] Copyright © 2024 Politika.io, All rights reserved. You are receiving this email because you opted in via our website.
Our mailing address is: Politika.io 2 cours des Humanités AUBERVILLIERS 93300 France
[ https://politika.us1.list-manage.com/vcard?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=2611d3b8ac ] [ https://login.mailchimp.com/signup/email-referral/?aid=5e5a6f555aab26d3fdf03439a ]
]
En Espagne, à partir des années 1960, on assiste à un important mouvement de dissidence éditoriale qui fait du marxisme et d’autres courants avant-gardistes de l’époque les fondements de la culture intellectuelle qui s’oppose au régime dictatorial de Franco. C’est dans cet espace culturel qu’a lieu un dialogue philosophique d’une grande fécondité : celui de Juan Carlos Rodríguez, qui enseigne la philosophie à Grenade et s’approprie la tradition marxiste pour travailler sur la littérature du Siècle d’Or espagnol, et de Louis Althusser. Cet échange amène Louis Althusser à se rendre à Grenade en 1976 pour y donner une conférence intitulée « Sur la transformation de la philosophie ». Frappée par la crise de légitimité de la pensée marxiste après 1989, peu traduite, l’œuvre de Juan Carlos Rodríguez apparaît aujourd’hui comme méconnue et son auteur comme une figure centrale à la périphérie du champ intellectuel. [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=638286b2d8&e=f23c386a77 | Découvrir l’article ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=c5dcdcb7f5&e=f23c386a77 | ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=7c2be7333c&e=f23c386a77 |
]
Les traductions grises sont apparues en URSS lors de l’entrée dans la guerre froide pour répondre au besoin politique des élites soviétiques de se placer sur la scène internationale en position de force. Elles sont un moyen fort utile pour les élites politiques puis intellectuelles de se tenir au courant des parutions étrangères dans un contexte où les informations et les savoirs ne circulent pas librement. Au fil des années, cette pratique initialement minoritaire s’est généralisée pour couvrir la quasi-totalité des sphères de production intellectuelle étrangère. Les traductions grises sont devenues un privilège pour ceux qui les recevaient dans les hautes sphères politiques et un levier académique pour celles et ceux qui les produisaient au sein des instituts de recherche. Elles sont devenues obsolètes avec la levée de la censure. Spécifique au contexte de la censure d’État en Union soviétique, cette politique de traduction nous informe plus largement sur la façon dont les idées peuvent circuler dans les régimes autoritaires. Elle démontre comment, par ses besoins en information ou ses ambitions sur la scène internationale, un régime politique peut créer lui-même les structures qui alimentent les expressions dissidentes. [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=41a25eb276&e=f23c386a77 | Découvrir l’article ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=cadd54c3fb&e=f23c386a77 | ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=28d3a142be&e=f23c386a77 | ]
L’atelier « Politiques de la traduction » de Politika accueille des réflexions récentes sur la traduction émanant de plusieurs disciplines. Il repose sur la conviction que si la traduction est devenue un paradigme – c’est-à-dire un lieu de pensée qui traverse les disciplines et qui aide à concevoir leur lien, en même temps qu’un outil essentiel pour réinventer le politique –, c’est qu’on y réfléchit aussi bien dans le domaine des sciences politiques, du droit, de la littérature, de la philosophie, de la sociologie, de la technologie numérique, des humanités numériques. La globalisation implique la traduction. S’il y a bien aujourd’hui un « translation turn », ou un « tournant traductif », c’est parce que la traduction permet de problématiser la circulation des idées et des biens, l’évolution des technologies, et qu’elle révèle des rapports de force, des hiérarchies, un système-monde inégal et mobile, produisant d’inévitables changements d’échelle ; mais surtout parce qu’elle met au jour la part négative, ou plutôt la part difficile de ces circulations et de ces échanges : c’est pourquoi, dans beaucoup de théories contemporaines de la traduction, ce qui est à traduire est précisément ce qui ne se traduit pas, ce qui est difficile à traduire, ce qui résiste peut-être encore aux machines. Cet atelier abordera les politiques de traduction sous différents angles : des politiques étatiques aux enjeux textuels, en passant par les stratégies de collectifs et d’acteur·ices individuel·les, dans des configurations socio-historiques variées.
Atelier coordonné par Tiphaine Samoyault et Gisèle Sapiro [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=c06e3f7683&e=f23c386a77 | Découvrir l’atelier ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=9f5cf21a13&e=f23c386a77 | Encore plus de contenu sur Politika ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=f33de42152&e=f23c386a77 ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=5671756f7d&e=f23c386a77 ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=bd9b4d04f6&e=f23c386a77 ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=44fa1caeb5&e=f23c386a77 ] [ https://politika.us1.list-manage.com/track/click?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=d9849b9737&e=f23c386a77 ] Copyright © 2024 Politika.io, All rights reserved. You are receiving this email because you opted in via our website.
Our mailing address is: Politika.io 2 cours des Humanités AUBERVILLIERS 93300 France
[ https://politika.us1.list-manage.com/vcard?u=5e5a6f555aab26d3fdf03439a&id=2611d3b8ac ] [ https://login.mailchimp.com/signup/email-referral/?aid=5e5a6f555aab26d3fdf03439a ]

